・翻訳蒟蒻的日々–中国語翻訳 » Blog Archiv...
山岡洋一 難しいものはやさしく、やさしいものは難しい まず指摘しておきたいのは、翻訳に興味をもつのであれば、難しい話を敬遠するべきでないという点です。なぜかというと、翻訳という観点から見れば、「難しいものはやさしく、やさしいものは難しい」といえるからです。翻訳をしたいが、難しいものはとてもできないから、やさしいものがいいという人が少なくないようです。とこ...
cache date:2008-12-11 04:02:15
・Rubyのセキュリティ脆弱性
以下の投稿は、 riding railsの記事を筆者が独断で翻訳したものです。誤訳の指摘や、コメント歓迎します。 http://weblog.rubyonrails.com/2008/6/21/multiplerubysecurityvulnerabilities アップル社のdrew yao氏は、rubyの全てのバージョンに影響する...
cache date:2008-12-11 04:01:56
・Edge Railsの最新情報
以下の投稿は、 riding railsの記事を筆者が独断で翻訳したものです。誤訳の指摘や、コメント歓迎します。http://weblog.rubyonrails.org/2008/7/6/livingontheedge3 最近はあまりedge railsに注目すべきことがありませんので、 railsのコ...
cache date:2008-12-11 04:01:55
url:http://doruby.kbmj.com/ruby-honyaku/20080709/Edge_Rails_
・今週のRuby on Rails最新情報
以下の投稿は、 riding railsの記事を筆者が独断で翻訳したものです。誤訳の指摘や、コメント歓迎します。 http://weblog.rubyonrails.com/2008/7/11/thisweekinrailsjuly112008 第3回目のrailsコミュニティからの週刊レポート...
cache date:2008-12-11 04:01:54
url:http://doruby.kbmj.com/ruby-honyaku/20080714/_Ruby_on_Rails_
・サンフランシスコ百景: カリフォルニアの黄金伝説-1...
サンフランシスコ近辺では「49」という数字がよく使われます。みなさんもよくご存知のアメリカンフットボールチーム「フォーティナイナーズ(49ers)」、5月にこのニフティ語ろ具でもご紹介したサンフランシスコ観光ドライブルートである「49マイル・シーニック・ドライブ」などです。みなさんなぜ「49」という数字がここ北カリフォルニアで大きな意味を持っているのでしょう...
cache date:2008-12-11 01:20:47
url:http://zheninternational.cocolog-nifty.com/xiaozhen/2008/11/-1-0004.html
・英日翻訳実力判定テスト/過去問2008 - 出版翻訳ネットワーク...
第49回(6月第3回) 2008年6月26日(木)出題 6月30日(月)締切 いつもと日程が違っています。ご注意を。 下記の英文を英日翻訳して出版翻訳ネットワークに送ってください。評価をメールで通知します。 他の受験者全員の評価はWeb上で特別閲覧できます。 受験料は500円です。詳細はこちらをご覧ください。 初等学校に入学すると、判定テストの受験料は免除さ...
cache date:2008-12-11 04:21:46
url:http://www.litrans.net/index.php?%B1%D1%C6%FC%CB%DD%CC%F5%BC%C2%CE%CF%C8%BD%C4%E...
